Erik Arnoux a écrit:Y est, récupéré les deux tomes 1 (1.1 et 1.2) et la taille est parfaite, ce grand format valorise le travail. J'ai trouvé ça vachement bien. Bien pensé, bien dialogué et bien gratté. J'ai commandé les tomes 2.1 et 2.2 du coup... Bon, par contre, gros budget.![]()
@Pol: Une question, Benjamin pense et écrit son scénario en allemand, j'imagine, qui traduit en français de manière à rendre exactement son propos ? Car je sais, pour travailler en ce moment sur une adaptation en anglais d'un de mes scénarios, qu'il y a forcément "danger" de différences d'interprétation dans le ton et les intentions... et qu'on peut réécrire des choses.
Pour la traduction, nous travaillons à partir du texte allemand de Benjamin et d'une version anglaise qu'il rédige également. Nous traduisons les deux versions séparément, car il y a des variantes, puis nous faisons une adaptation-fusion bien entendu, car le parlé de certains personnages (ados, Tanaka) ne peut pas être exactement le même en allemand, en anglais ou en français. J'ai le plaisir de superviser le travail, et j'ai également travaillé sur le parlé de Tanaka.
Benjamin reçoit la version traduite et me pose autant de question qu'il le souhaite quand il ne comprend pas nos adaptations.
Ayant eu dès le départ les documents de travail de Benjamin pour les 5 tomes, et donc connaissant bien les destins des personnages ou leurs caractères et évolutions dans l'histoire, et cela depuis plusieurs années, je pense avoir un regard assez proche de celui de Benjamin.
actuellement, je relis pour la cinquième fois le tome 5 complet, dans sa version de travail (dessin et couleur en cours, mais totalement dessiné en version grise).











ça pas être possible cette histoire ...



