Blackfrag a écrit:Oui et si on l'utilise régulièrement sur une table on peut lui coller dessous des petits tampons pour le surélever de quelques millimètres
Ce conseil ne s'adresse pas aux rugbymen !

Blackfrag a écrit:Oui et si on l'utilise régulièrement sur une table on peut lui coller dessous des petits tampons pour le surélever de quelques millimètres








Le Complot a écrit:Je sais depuis longtemps que "blood red" veut dire rouge-sang... Grâce à Slayer, mais là n'est pas l'important..![]()
Ma question c'est : comment l'inversion de l'adjectif et du nom ( et dans les deux sens) a pu se retrouver en anglais ? Et avoir une définition propre dans les deux cas.![]()
Ou alors ça venait de l'anglais originellement et on se l'est approprié...


The Maze Echo a écrit:Ben je ne comprends pas bien ta question...
Porte-elle uniquement sur l'inversion pour blood red, ou plus généralement sur le positionnement des adjectifs devant les noms en anglais, contrairement au français ?


chinetok a écrit:The Maze Echo a écrit:La raison, c'est que contrairement à l'homme, le gibier ne voit pas la différence entre cette couleur orange fluo et du marron.
Et comment on le sait? On a demandé au gibier?

chinetok a écrit:The Maze Echo a écrit:La raison, c'est que contrairement à l'homme, le gibier ne voit pas la différence entre cette couleur orange fluo et du marron.
Et comment on le sait? On a demandé au gibier?

xof 24 a écrit:chinetok a écrit:The Maze Echo a écrit:La raison, c'est que contrairement à l'homme, le gibier ne voit pas la différence entre cette couleur orange fluo et du marron.
Et comment on le sait? On a demandé au gibier?
Ben pour ma part j'ai appris il y a peu que lorsqu'un Daim/Biche/Chevreuil te passait devant la bagnole, ce n'est pas les feux de routes qu'il faut utiliser pour te faire "voir" mais un coup de klaxon.

toine74 a écrit:Pis, y a aussi ceux qui se croient plus malin que les autres![]()
![NonNonNon [:bru:3]](./images/smilies/bru.gif)

chinetok a écrit:The Maze Echo a écrit:La raison, c'est que contrairement à l'homme, le gibier ne voit pas la différence entre cette couleur orange fluo et du marron.
Et comment on le sait? On a demandé au gibier?

chinetok a écrit:Le Complot a écrit:Hmm, on en sait tellement sur les animaux que bon...
Oui et non. Je me pose légitimement la question parce qu'après tout qu'est ce qu'on en sait? C'est comme parait il, les chiens ne verraient qu'en noir et blanc, etc... Bref, on dit plein de trucs sur les animaux. Parfois ca doit être vrai, d'autres fois, ca me semble plus farfelu.
Moi je veux bien le croire, mais quelles études, quels tests on permis d'arriver à ces conclusions sur ce que l'on dit de certains animaux?

chinetok a écrit:The Maze Echo a écrit:La raison, c'est que contrairement à l'homme, le gibier ne voit pas la différence entre cette couleur orange fluo et du marron.
Et comment on le sait? On a demandé au gibier?

Le Complot a écrit:The Maze Echo a écrit:Ben je ne comprends pas bien ta question...
Porte-elle uniquement sur l'inversion pour blood red, ou plus généralement sur le positionnement des adjectifs devant les noms en anglais, contrairement au français ?
Je veux dire, rouge-sang est traduit par blood red.
Et sang rouge par red blood.
Comment a-t-on pu faire ce tour de passe-passe entre une langue latine et une autre anglo-saxonne ?
Ma question porte sur l'inversion dans les deux sens.

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré