BDbilos a écrit:Ha bien que tu en cause. Justement je voulais poser la question concernant cette phrase : "l'écriture et style flamands ne
collaient pas avec la réalité du public et du marché de la bd franco-belge". Mais ça veut dire quoi exactement ? Ce ne sont pas de bds au goût du public fb ? C'est si différent les bds flamandes ? Question sans ironie ni animosité je me demande vraiment...

La bd traditionnelle flamande, dans laquelle - mais ça change quand même depuis pas mal de temps- les petits néerlandophones ont été baignés pendant tant d'années, c'est Bob et Bobette, Robert et Bertrand, Jerôme, Gil et Jo, Nero, etc...
Bref, pas du tout des bd's à vocation de qualité.
C'est à la masse que ça se produit, et chacun en a des dépareillées dans sa toilette ou sur la plage arrière de sa voiture, quand il a des gosses.
Bref, tout de contraire des bd's "intellos" francophones.
On va dire que depuis plusieurs années -pour ne pas dire décennies- le flamand s’intéresse de plus en plus à la bd sérieuse.
Mais à l'inverse, les versions traduites des séries citées ci-dessus sont souvent assez décriées par les parents (elles contiennent aussi souvent des fautes d'orthographe), qui préfér(er)aient que leur progéniture lise des albums plus "intelligents".
Mais je vous parle évidemment d'un temps où les Ducobu et Sisters et compagnie n'avaient pas encore inondé le marché francophone

.
Tou ça pour dire que bien souvent, c'est un humour un peu potache, qui laissera en effet les francophones (et a fortiori les français) assez froids.